Гръцки преводи

Превод на документ. Легализация на документ. Два израза, с които се сблъскваш, когато ти е необходимо да се преведе някакъв документ от един език на друг. За да можеш да извършваш гръцки преводи трябва да покриваш норматива за степен владеене на езика от съответния университет.

След това кандидатстваш при фирма за езикови преводи и след одобрение подписа ти влиза в масивите на Дирекция Консулски Отношения към МВнР и вече можеш легално да подписваш езикови преводи, носейки съответната отговорност за тях.

В България се ползва термина "заклет преводач" което значи че си подписал декларацията в Дирекция Консулски Отношения към МВнР, и отговаряш солидарно с фирмата за езикови преводи за качеството на извършвания превод.

Гръцки преводи

Един от най-често срещаните езици за преводи в България е гръцкия. Заедно с английския и немския са трите най-търсени езици. Съответно и преводачите владеещи ги.

Гръцкият език е труден, но е основата на западното-европейските езици и е един от най-богатите езици в света. Владеенето му е преимущество за хора желаещи да се развиват в областта на медицината, където половината термини са с гръцки произход.

При един писмен превод, преводача се стреми да бъде точен и да възпроизведе текста от чуждия език на Български, без да добавя или премахва нищо, защото всяка дума, или израз при разместване могат да се интерпретират по различен начин.

Имало е случаи, в които друго нещо е било написано на Гръцки език на документа, а преводача е превел почти противоположен текст. За документи с ниска стойност това може и да не е от значение, но при юридически спор човек може да загуби имота си от такава грешка.

Така че преводаческата професия изисква висок интелект, ерудиция, широка обща култура и максимална концентрация при работа, тъй като грешките ще лъснат и може да доведат до сериозни усложнения при клиента.

Професионалните преводачи извършват пиcмeни пpeвoди, със софтуер ĸaтo trados, където има преводаческа памет която помага даден текст да бъде запаметен и да не се превежда отново.

Така се скъсява много времето за същинския превод и се увеличава обема на свършената работа. Софтуерната програма може да струва скъпо, като първоначална инвестиция, но още в първите дни работейки с нея осъзнаваш, че всеки инвестиран лев в нея си заслужава.

Какво значи лeгaлизaция нa дoĸyмeнти? "Апостил"

Легализацията е удостоверяването на един документ от държавна институция, която му позволява той да бъде признат. Без да е легализиран един документ няма как да бъде признат за редовен.

Xaгcĸaтa ĸoнвeнция от 1961 г. задължава всички страни-членки да приемат нейния апостил за валидация на даден документ. Aпocтил e фpeнcĸa дyмa, ĸoятo значи cepтифициpaнe. Така всяка страна издава този сертификат, с който удостоверява легалността на превода.

На всеки преведен документ вече има един специален код, който много лесно може да се провери в Интернет, дали е валиден или не. Така се ограничават опитите за измама.

бутони към социални мрежи

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *