Локализация на софтуер

Какво представлява локализацията на софтуер?

Локализацията на софтуер не е просто превод на потребителския интерфейс, документацията или помощните файлове от един език на друг. Това е процесът на адаптиране към местните езикови конвенции, културни особености и технически изисквания с цел завладяване на нови потребители и пазари.

Процесът на локализация включва: анализ на софтуерния продукт, създаване на терминологични речници, локализиране на интерфейса, системните съобщения и помощните файлове, компилиране на локализираната версия, локализация на маркетинговите материали и тестване.

Защо е необходима и с какво помага локализацията?

Пускането на нов софтуер на международните пазари е свързано и с неговата локализация. Освен разбираемия интерфейс и помощни файлове потребителят очаква да види датата и часа в обичайния за него формат, локалните единици за измерване и т.н. Колкото повече продуктът съответства на местните стандарти, толкова по-лоялни към него са потребителите.

Компанията Common Sense Advisory проведе изследване за предпочитанията на интернет потребителите в осем страни. Основните изводи от доклада са:

  • 47,6% от всички участници в проведеното изследване признават, че купуват само от интернет сайтове, които предоставят информация на родния им език.
  • При потребителите от Франция и Япония този процент нараства още повече и достига 60%, а тези участници в изследването, които не знаят достатъчно английски - до 89,3%.
  • Повечето от участниците са посочили, че за тях преведеното упътване за стоката е по-важно от самата цена. Те предпочитат да закупят по-скъп, но локализиран продукт, отколкото по-евтин, но само на английски език.

Освен всичко това, ако преведете и адаптирате вашия софтуер или видео игра за определен регион, вашата компания ще може да:

  • излезе на международните пазари;
  • разшири базата си данни от клиенти;
  • увеличи международните си продажби;
  • спечели преимущество пред местните конкуренти;
  • намали разходите за поддръжка и обслужване на клиентите.

Колко струва софтуерната локализация?

Стойността на локализирането се определя от обема на включените в проекта услуги. Някои от преводаческите компании използват преводни памети (Translation Memory), които позволяват да се съкратят разходите за превод на повтарящите се в текста сегменти.

С тази технология преводът на следващите актуализации на локализираните ресурси (например при излизането на нова версия на програмата) се извършва с помощта на вече създадената преводаческа памет, а това значително намалява стойността на превода.

Заключение

Локализацията е разположена на границата между лингвистиката и програмирането, затова за нея са необходими висококвалифицирани специалисти и от двете области.

По данни на Localization Industry Standards Association за всеки инвестиран долар за локализация разработчиците на софтуер в САЩ печелят 19 долара от допълнителни продажби.

След като вече знаете какъв потенциал крие локализацията и колко е важна тя за бизнеса, може би е време да потърсите специалисти в областта на локализацията на софтуер.

spodelime

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *